En översättning utöver det vanliga
Den svenska versionen av Arvtagaren, sista och avslutande delen i Christopher Paolinis serie med samma namn, utkom den 9 november. Den amerikanska utgåvan utkom den 8 november ...
Tre meriterade fantasyöversättare har jobbat i ett team, parallellt, med texten och dessa tre är Lottie Eriksson, Ylva Spångberg och Nina Östlund. Boken är tjock, med ett omfång på hela 912 sidor, och som översättare jobbar man vanligtvis ensam, men med detta upplägg har man getts möjlighet att bolla idéer, ord, meningar och tankar. Ett intensivt teamwork som har lett till att Bonnier Carlsen kunnat ge ut boken en dag efter originalförlagets släppdatum.
Eva Dahlin, litterär chef på Bonnier Carlsen, berättar om några av de händelser som hade kunnat försena utgåvan:
"Tre års väntan är slut, sen den 9 november finns böckerna ute i bokhandeln. Det har varit tufft att klara deadline – att släppa den svenska utgåvan samtidigt som den amerikanska. Våra tre fantastiska översättare - Lottie, Nina och Ylva har jobbat dag och natt.
Den 17 augusti så fick vi första tredjedelen manus, den 31 augusti den andra delen, och sen följde en frustrerad väntan på sista och tredje delen som fördröjdes av orkanen som drog in över Manhattan och lamslog originalförlaget Random House – visst hade vi skissat på krisscenarier men vi hade inte kalkylerat med en orkan! Men den 6 september hade vi hela manuset. Nu 59 dagar senare finns boken tryckt och klar! Vad som hände under dessa dagar kan ni läsa här."
SH - redaktör Sara Hedenberg, LE - Lottie Eriksson, YS - Ylva Spångberg, NÖ - Nina Östlund
1/9
Manus levererat till alla tre översättarna och arbetet påbörjat. Nu kör vi! /SH
Japp, nu är jag igång. Det verkar funka! :) /LE
Jag har lagt upp konsekvenslistan så att vi alla kan komma åt den. Den är ju redan rätt lång, så jag har ett förslag: att vi kort noterar vilka ord vi lagt till även här, så man slipper leta i hela listan för att se vad som är nytt när dokumentet ändras. /LE
Och nu är även Ylva här. Vi får väl se om man hinner skriva något här innan det är dags för lämning av manus … ;) /YS
Nu har jag börjat översätta också! Börjar genast med att kasta ut lite frågor till er andra … /NÖ
Hur ska det vara med måttangivelser? Kan man använda metersystemet? /YS
Nej. Se kons.listan under “längdmått”: längdmått: tum, fot, aln, fjärdingsväg, till sjöss: sjömil (blir lite räknande, tyvärr) /LE
Typiskt, jag som använde metersystemet helt automatiskt … okej då. /YS
Har lagt till även “viktmått” i kons.listan. Jättebra att du tog upp ämnet, Ylva. Det är intressant att märka hur mycket man ser som självklart när man jobbar ensam med en text ...
/LE
Har Saphira svans eller stjärt? Känns bra att arbeta “bredvid” er :) /NÖ
Japp, svans är det. :) Och visst är det kul att jobba så här! Roligare än jag trodde. :) Blir spännande att se hur helheten blir så småningom. /LE
Blå/blåa, grå/gråa i bestämd form? Mitt bruk varierar, inser jag … /LE
Blå och grå skriver jag, i a f. /YS
Jag brukar också försöka hålla mig till det. /NÖ
Oki, då kör vi utan -a. /LE
*ordcensur*, är det en lans eller ett spjut? Benämns omväxlande lance och spear i orig. /NÖ
Första gången den dyker upp kallas den lans. Men jag tror det kan vara okej att det växlar. Här ett par utdrag ur NE:
lans (över tyska av franska lance, av latin la´ncea 'lans', ett ord av osäkert, möjligen keltiskt, ursprung), ett stångvapen, en form av stötspjut använt av kavalleriet.
--
Under tidig medeltid fick ryttarspjutet, lansen, stor betydelse
(hämtat ur artiklarna om lans respektive spjut)
Verkar alltså som om lans är en underkategori av spjut, så växlingen kanske inte gör något? /LE
Tack, då gör vi så! /NÖ
:-D /LE
Ah -- hur översätter ni det? Å? /NÖ
Beror på sammanhanget. Kan bli Å (Åh?), Aha, någon gång tror jag jag behållit Ah.
“Jaha” tror jag också jag använt. /LE
Och kanske rentav “På så vis”. /LE (avd. eftertankar)
Du har vidgat min syn på det lilla ordet “Å”! /NÖ
Här kommer Orik och hälsar på folk. “Ho, Eragon! Ho, Saphira!” Har du översatt detta “Ho” på något särskilt sätt tidigare, Lottie? /YS
Nej, det är väl ett sånt där knepigt ord. Misstänker att jag skrivit “hallå” någon gång, även om det är en smula inkongruent i en sån här text. Har haft “Oi” ett par gånger och då har jag använt “Åhoj”. /LE
Åhoj tycker jag var bra. Det tar jag./YS
Urû’baen: här står att Ryttarna har skaffat sig en “formal presence” i staden. Är det för modernt att skriva en “ambassad”? Eller menas det något annat? /YS
Ylva, det där med “formal presence” låter konstigt. Kan du ange sidnr så jag kan kika? U. var en alvstad från början och Ryttarna fanns där, men Galbatorix och De försvurna (förrädarryttare) störtade Ryttarna för hundra år sedan. Så jag förstår inte vad som menas här. /LE
Den formella närvaron finns på s 406 i originalet, avslutar fjärde stycket från slutet. /YS
Tack för sidhänvisningen. Jag skulle föreslå något i stil med “officiellt etablerat /inrättat sig i staden”. En ambassad känns inte rätt, Ryttarna var ju ingen statsbildning. “skaffat sig formell representation”??? Fast det kanske låter väldigt statsaktigt. Hm, knepigt. /LE
“Officiellt etablerat sig” tycker jag låter bra. /YS
Okej, kör på det då. /LE
Lottie: du kommer att stöta på Rock of Kuthian så småningom (av sammanhanget tycker jag att det framgår tydligt att den aldrig förr har nämnts?). Jag tänker kalla den Kuthians klippa om ni inte har några högljudda protester. Jag lägger in den i kons.listan. /YS
Kuthians klippa är perfekt - den är faktiskt nämnd förut, och det redan i första delen. Där berättar varkatten Solembum detta för Eragon:
Leta under menoaträdets rötter när tiden är inne och du behöver ett vapen. Sedan, när allt tycks förlorat och dina krafter otillräckliga, ska du gå till Kuthians klippa och öppna Själavalvet genom att säga ditt namn.
Menoaträdet klarades av i förra delen, medan Själavalvet kommer här. Toppen att du lagt in i listan, Ylva. /LE
Jag var synnerligen förvirrad när jag skrev om klippeländet. Av sammanhanget framgick väldigt tydligt att den *har* nämnts förr. /YS
Skönt att det inte bara är jag som är virrig emellanåt! /LE
… och här fick jag ett citat som jag borde ha fått mig att komma ihåg att det fanns i en tidigare del. Som det nu står i min text lyder det “... när allt tycks förlorat etc, invänta Lottie”. /YS
Ha, ha, ni är roliga ni! Själv börjar jag känna mig lätt drogad efter alla timmar framför datorn, därför passar jag på att fråga om ordet “healer” - läkekunnig? (alvernas dito) /NÖ